Визуальные эффекты
Posted: Thu Dec 26, 2024 10:00 am
Правильный партнер по переводу eLearning будет экспертом в планировании наперед. Это включает в себя такие вещи, как временные анимации в основной версии для целых предложений, а не отдельных слов, так что они могут просто вставить переведенную озвучку без необходимости изучать новый язык! Их дальновидность означает, что вы можете развернуть свои переведенные версии гладко и быстрее.
Задача №3: Озвучивание и сценарии
Закадровый голос можно использовать для улучшения понимания темы и вовлеченности в нее, но многие сценарии электронного обучения включают в себя технический язык, для перевода которого могут потребоваться специалисты, или разговорные выражения и идиомы, которые может быть сложно перевести напрямую.
Работа с артистами озвучивания — еще одна проблема. Неносителям языка может быть сложно понять, как тон и темп влияют на смысл речи, а переведенный вами озвученный текст может сильно отличаться по стилю или настроению от основной версии.
Решение
Хороший партнер по переводу eLearning поможет вам написать сценарии, которые легко переводить и которые недвусмысленны, что позволит артисту озвучивания легче попасть в цель. Они также смогут эффективно взаимодействовать с артистами озвучивания, чтобы убедиться, что они передают правильный тон для вашего предмета.
Задача №4:
Привлекательные, содержательные визуальные материалы Данные телеграммы Дании необходимы для создания эффективного электронного обучения, но если вы используете фотографии или графику, включающую текстовые элементы, их также необходимо перевести. Вы также можете создать себе проблемы, если используете визуальные материалы, которые очень специфичны для одной аудитории. Например, испанская аудитория может не понять ссылку на Греггса, даже если вашей английской аудитории она понравится! Ручная замена десятков визуальных материалов на протяжении курса может значительно увеличить время выполнения ваших проектов по переводу электронного обучения, поэтому важно сделать все правильно с самого начала.
Решение
Опытные дизайнеры-инструкторы смогут тщательно подобрать визуальные материалы, которые передадут ваше сообщение и помогут в понимании, не усложняя жизнь переводчику. Они могут предложить специально разработанные и фирменные иллюстрации, которые будут актуальны для международной аудитории в качестве альтернативы фотографиям, перегруженным текстом, что поможет сделать ваш курс великолепным на любом языке!
Задача №5: Форматирование
Перевод может вызвать целый ряд проблем, когда дело доходит до дизайна. В частности, в некоторых языках (я говорю о вас, немцы!) есть слова, которые намного длиннее, чем их английские аналоги, которые могут действительно занять место на вашем экране и испортить даже самый тщательно сконструированный слайд.
Задача №3: Озвучивание и сценарии
Закадровый голос можно использовать для улучшения понимания темы и вовлеченности в нее, но многие сценарии электронного обучения включают в себя технический язык, для перевода которого могут потребоваться специалисты, или разговорные выражения и идиомы, которые может быть сложно перевести напрямую.
Работа с артистами озвучивания — еще одна проблема. Неносителям языка может быть сложно понять, как тон и темп влияют на смысл речи, а переведенный вами озвученный текст может сильно отличаться по стилю или настроению от основной версии.
Решение
Хороший партнер по переводу eLearning поможет вам написать сценарии, которые легко переводить и которые недвусмысленны, что позволит артисту озвучивания легче попасть в цель. Они также смогут эффективно взаимодействовать с артистами озвучивания, чтобы убедиться, что они передают правильный тон для вашего предмета.
Задача №4:
Привлекательные, содержательные визуальные материалы Данные телеграммы Дании необходимы для создания эффективного электронного обучения, но если вы используете фотографии или графику, включающую текстовые элементы, их также необходимо перевести. Вы также можете создать себе проблемы, если используете визуальные материалы, которые очень специфичны для одной аудитории. Например, испанская аудитория может не понять ссылку на Греггса, даже если вашей английской аудитории она понравится! Ручная замена десятков визуальных материалов на протяжении курса может значительно увеличить время выполнения ваших проектов по переводу электронного обучения, поэтому важно сделать все правильно с самого начала.
Решение
Опытные дизайнеры-инструкторы смогут тщательно подобрать визуальные материалы, которые передадут ваше сообщение и помогут в понимании, не усложняя жизнь переводчику. Они могут предложить специально разработанные и фирменные иллюстрации, которые будут актуальны для международной аудитории в качестве альтернативы фотографиям, перегруженным текстом, что поможет сделать ваш курс великолепным на любом языке!
Задача №5: Форматирование
Перевод может вызвать целый ряд проблем, когда дело доходит до дизайна. В частности, в некоторых языках (я говорю о вас, немцы!) есть слова, которые намного длиннее, чем их английские аналоги, которые могут действительно занять место на вашем экране и испортить даже самый тщательно сконструированный слайд.