Translation can be complicated
Posted: Tue Jan 21, 2025 6:45 am
For other language combinations the results are not as good, but large-scale research is underway. However, while neural translation works well for languages with similar structures, it is noticeably less good when they are radically different, for example between Japanese and Finnish. What are the disadvantages of Google Translate? While it's hard to deny the practical utility of GT and related technologies, there's still something missing from the machine. But it comes down to one word: understanding . Machine translation never focuses on this aspect. Software developers have always been trying to improve decryption methods or, in other words, to process translation requests using the analytical power of the machine.
It is important to note that the main goal of GSTAN developers was congo-brazzaville business email list not to achieve 100% accurate translations. Considering the current level of technological development, any machine translation software will have to work with complex linguistic constructions in the near future, greatly reducing the translation speed. That is why GSTAN developers tried to find a balance between accuracy and translation speed. Let's use Google Translate to translate the following sentence into French: In their house, every family member has personal things. There is his big car and her small car, his slippers and her slippers, and his books and hers.
Here is the result of Google Translate: In their house, each member of the family has personal items. There is his big car and his small car, his slippers and her slippers, his books and his books. If we use the French-English translator in the other direction, we obtain this sentence: In their home, each member of the family has personal belongings. There is his big car and his little car, his slippers and his slippers, his books and his own. The problem is that in French and other Latin languages, nouns have genders, and pronouns like "son" and "sa" refer to the gender of objects, not their owners.
It is important to note that the main goal of GSTAN developers was congo-brazzaville business email list not to achieve 100% accurate translations. Considering the current level of technological development, any machine translation software will have to work with complex linguistic constructions in the near future, greatly reducing the translation speed. That is why GSTAN developers tried to find a balance between accuracy and translation speed. Let's use Google Translate to translate the following sentence into French: In their house, every family member has personal things. There is his big car and her small car, his slippers and her slippers, and his books and hers.
Here is the result of Google Translate: In their house, each member of the family has personal items. There is his big car and his small car, his slippers and her slippers, his books and his books. If we use the French-English translator in the other direction, we obtain this sentence: In their home, each member of the family has personal belongings. There is his big car and his little car, his slippers and his slippers, his books and his own. The problem is that in French and other Latin languages, nouns have genders, and pronouns like "son" and "sa" refer to the gender of objects, not their owners.