或者任何文本批判操作和“忠实于作品”方

Exchange insights, tools, and strategies for canada dataset.
Post Reply
Bappy11
Posts: 479
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:30 am

或者任何文本批判操作和“忠实于作品”方

Post by Bappy11 »

因此,下面我想尝试概述“编辑文本”的概念在科学史上是如何发展的,以表明某些担忧的根源在于,这些担忧甚至否认“编辑文本”的“内在存在权利”,并希望将其最多接受为“对读者的让步”,同时同样强调地要求“保留‘编辑文本’作为版本的主要组成部分”。[10]它还将解释现代版本如何处理“编辑文本”这一复杂问题,以及当前讨论的状态。

2.“真实”文本
“编辑文本”现象的背后是对武加大圣经文本的尊重,该圣经已经成为“具​​有普遍约束力的” [11],因为它是通过文本批评的手段从传统中提炼出来的。尽管我们今天理解的“武加大圣经”是指拉丁语圣经译本,该圣经自公元前 7 世纪以来就作为具有约束力的文本基础而存在[12] ,但确定武加大圣经文本的程序早在公元前 3 世纪和 2 世纪就已存在,当时亚历山大人开始批判性地审视和评论荷马史诗的传统,并最终将这些“发现”汇集在一个文本版本中,以永久保证语言和内容的“纯粹性”。[13]对这部武加大圣经的尊重还体现在荷马史诗编辑史上,后来的编辑们将他们的新发现,特别是修正、推测或变体,作为边注记录下来;即使在今天,在古代和中世纪文本的编辑中,也将前几代编辑者的文本批判发现专门保存在批判机构中,从而让它们继续受到讨论,这也是一种常见的做法。这一程序不仅证明了对早期文本批评成就的尊重,也体现了透明度,此外,还体现了一种明显的方法论意识,即“编辑文本”的构成始终是“发现”和“解释”的平衡结果,并且以这种方式获得的文本是示范性的,因此从实用角度来看具有约束力,例如对于阅读或文化培养,但绝不是神圣不可侵犯的,如果有新的见解表明这一点,则不可纠正或修改。[14]这一策略及其经过长期考验的原则(即对曾经被认定为武加大圣经的文本进行少量改进后再度重新出版)一直是 18 世纪末之前文本批评的标准(人文主义编辑时期也有少数例外)。然而,即使在启蒙运动这样的批判时代,文本批评仍然是一种边缘现象!尽管这些版本保留了文本历史知识,但这些知识很少被用来连接“文本批评和历史思维”。[15]文本一旦经过编辑,其形式就很少发生改变。随着通过新的手稿发现对传统的了解不断增加,以及随着人们认识到文本批评必须作为一门科学系统地进行,同时还受到浪漫主义时期的文化推动,传统的编辑范式发生了变化。[16]这种范式转变与卡尔·拉赫曼的名字以及他的文本批评理念密切相关。拉赫曼建议回顾整个传统,批判性地评估每一份手稿,制定手稿谱系,并在寻找“真实文本”的过程中,将修正或推测作为经过验证的语言学操作。[17]只有“严格、连贯的批评”才能“让精心打造的作品的高贵废墟从野蛮的瓦砾中重现出来,经过精心的清理和修复”,文中强调道。[18]拉赫曼寻求一种适用于所有可能的传播情况的解决方案,他的编辑工作范围从古代到中世纪再到现代文本;他甚至在圣经版本上测试了他的原则。尽管拉赫曼努力寻求一种系统易懂、普遍适用的编辑策略,但编辑开发的文本形式对他来说并不是“开放”的。相反,文本几乎是官方“固定的”,[19]文本批判机构只是起到一种保障作用,并未声称能够完整地重建传统。拉赫曼热衷于将文本作为过去的重要和有价值的见证,这些版本应该“洗净传统的污点和糟粕”,但现在应该“尽可能地散发出完美无瑕的光彩”。[20]此外,拉赫曼和 19 世纪上半叶的许多其他编辑都致力于更新文学传统或使其首次被读者所接受。这就导致了新的版本格式的出现,这些格式不仅针对科学读者,也针对普通读者或供学校和大学使用,同时也旨在在图书市场上具有经济可行性[21]。这些版本的一个重要特征是对传统的文本批判渗透有限以及标点符号和正字法的现代化。然而,许多版本都试图在服务于科学读者和“非语言学读者”之间取得平衡,并且意识到必须接受相当大的方法论妥协:“应该充分满足健康语言学的要求,并尽可能地考虑更广泛受过教育的读者。” [22]相互竞争的版本格式多种多样——包括科学完整版、系列版、重印版、选集版、阅读版和学校版——但批判性地构建文本或证明为各自版本所做的文本选择的程序和标准也多种多样。在许多情况下,这些版本受到 19 世纪出现的文学史和美学标准的影响,这些标准不仅使过去文本的版本合法化,而且使直接的编辑实践合法化。[23]在德国研究这一新兴学科的背景下,文学史受到越来越多的关注,成为发现早期文学时代的作家和文本、推广它们并将它们作为文化古迹呈现的工具;[24]这一系列传奇性的出版物的标题“日耳曼历史纪念碑”或“新版德国十八和十九世纪文学纪念碑”已经具有信号功能,并指代将德国塑造为具有相应文学经典的“文化国家”的政治背景。[25]

有时“编辑”后的文本质量差异很大。一方面,这是由于版本的目标群体导向,但另一方面也是因为负责编辑的文本批评观点狭隘或宽泛,而这通常是由于他们隶属于编辑“学派”。业余爱好者和专业人士同样主宰着编辑“领域”。[26]

3. ›遗产‹文本
然而,有一个标准主导了讨论,并被反复用来证明文本基础的选择,面的合理性:作者的意志,这也从理论上嵌入了作者的生活和工作历史概念中。当然,也有许多创新的编辑理念,比如首次尝试在版本中实现文本起源的问题(例如,卡尔·戈德克 (Karl Goedeke) 编著的《席勒全集》,1867-76 年,这个版本受到的评价太少了),但大多数版本都不敢深入诗人的工作室。相反,它们确立了作者的文本并更新了旧的传统。这一普遍编辑过程的蓝图是由魏玛歌德版制定的,该版将作者和他的作品纪念碑化。在 1887 年出版的第一卷中,Bernhard Suphan 代表该版本的负责人用几句话描述了该模型及其指导原则,而这些话对该版本的历史、方法论和实践产生了重大影响:

»[...] 在涉及版本形式和外观的所有方面,无论是总体上还是细节上,都应遵循我们所知的 阿富汗电报数据 歌德自愿法令。这些日记和信件完全按照文献资料编写,歌德力图向读者展现他的全部个性。他亲自为作品最终版本的印刷制定了标准。这是他的遗产;他本人也将其视为其一生心血的巅峰。他以前所未有的谨慎态度,竭尽全力确保此版本的纯粹和完美 […]。” [27]

这些原则背后无疑存在着一种愿望,那就是为歌德的作品创建一部权威的武加大圣经。歌德的作品是“德国人民最珍贵的财产”之一[28],而且,这部圣经还能提及作者和他的遗嘱。因此,格奥尔格·维特科夫斯基 (Georg Witkowski) 后来将服从作者遗嘱的编辑称为“遗嘱执行人” [29]。这一观点——尽管有所修改和缓和——直到 20 世纪中叶仍然是共识。甚至弗里德里希·拜斯纳 (Friedrich Beißner) 在 1964 年也毫不怀疑编辑必须尊重“诗人的意愿和他对自己作品的权利”。 [30]由此可以得出以下规则:“文学巨著的出版(版本)给编辑提出了制作安全文本的任务。当复制品能够符合或尽可能接近作者的意愿时,就可以认为这个任务已经解决了。“ [31]魏玛版本及其“编辑文本”的概念产生了深远的影响,并成为了一种主导性的编辑范式,以至于其他形式,如不同版本的概要呈现[32]或面向初版的导向[33] 几乎都消失了。这种主导地位无疑是“编辑文本”日益成为争议焦点的一个重要原因。

4. ›最佳‹文本
但首先,歌德编辑们推翻了魏玛版的方法框架。他们认识到最终版本的“遗产”特征是致命的,因为事实证明,这个版本在很多方面都有缺陷和编辑扭曲,甚至建立在一个不稳定的文本基础之上。赫伯特·克拉夫特(Herbert Kraft)尖锐地总结道,“文本的历史浮雕已被打磨成‘一种表面上自主的诗歌的统一形式的光滑表面’”。[34]人们一再援引的作者意志,在最终版本的类型中尤为真实地体现出来,结果只是一种幻想。歌德的编辑们,特别是恩斯特·格鲁马赫,对魏玛版和歌德整理的版画都进行了严格的修改,以克服歌德版以前惯用的方法。
Post Reply